О кое-какерах в издательстве "Время"

Отправил 12 октября 2017 г. по адресу letter@books.vremya.ru  недоуменное письмо:

Господа, ваш "перевод немецкой фразы:"

Hundert funfzig Professoren: / Vaterland, du bist verloren, как "сто пять" умилил меня.

См. Александр Солженицын. Красное колесо. Март Семнадцатого. Книга 2. Издательство "Время". 2010. Стр. 672.

Даже я, которого лишь в детстве отец учил читать и переводить с немецкого, сразу увидел, что это "сто пятьдесят профессоров <…>"!

Ну а далее следовало бы пояснить, откуда Александр Исаевич взял эту фразу, "творчески переработав" ее, т.е. изменив число профессоров:

Восемьдесят восемь профессоров – / Отечество, ты погибло! // Achtundachtzig Professoren: / Vaterland, du bist verloren.

Сатирическое двустишие об общегерманском Франкфуртском парламенте 1848–1849 гг. Опубликовано в «Deutsche Rundschau», 1901, т. 106.? Markiewicz, s. 511. Нередко приписывается О. фон Бисмарку.

Господа из издательства «Время» до сих пор так и не ответили мне – чешут репу? безуспешно пытаются найти квалифицированных переводчиков с немецкого? Скорее всего, эти кое-какеры выбрали для себя «наилучшую линию поведения» – втюхивать читателям свою низкопробную продукцию (к самому произведению Александра Солженицына это, разумеется, не относится) и игнорировать их претензии!

Error

Anonymous comments are disabled in this journal

default userpic

Your reply will be screened

Your IP address will be recorded